Writing Wednesday – The humbling moments of copyedits

desk

Or should that be copy-edits? Or copy edits?

I’m at the stage in the next book, Bitterroot Lake, my suspense debut, written as Alicia Beckman (Crooked Lane Books, April 2021), where I’m reviewing the publisher’s copy edits and I have no idea what’s what. Or what is what.

Most writers think we’re pretty good with grammar and punctuation. And I thought I’d turned in a pretty clean manuscript. I did, in fact; there weren’t a lot of corrections. But some of them are, well, humbling.

This is the stage when a professional copy editor, a man or woman who sleeps with the Chicago Manual of Style, 16th Edition, close to one hand and the latest Merriam-Webster near the other hand, who knows the house style (the publisher’s own practices) like they know their own name, and can spot an italicized comma at a hundred yards, reviews the ms. with the proverbial fine-tooth comb. They won’t comment on the comb as a cliché; instead, they’ll insert that hyphen if you didn’t.

I’m deeply grateful to copyeditors (CE, in Word’s Track Changes function) for saving me from myself.

In reviewing their edits, I do some research of my own. I discovered for the first time that according to the National Audubon Society’s Field Guide to North American Wildflowers, a volume that lives on our library shelves when it’s not in a daypack for a hike, my favorite wildflower (which is one word, not two) is capitalized as Arrowleaf Balsamroot, not arrowleaf balsamroot, as I’d always thought. Let’s hope I remember.

It’s humbling, to discover that something that sounds right to me, Garner’s Modern American Usage views as “either a typo or a serious grammatical error.” (Neither … or instead of neither … nor. And Garner also considers the pronunciation I grew up with, nyether instead of neether “slightly pretentious.” Ouch.)

The explanation for other errors is less painful. I wrote “ordinary time,” not “ordinary times,” revealing my Catholic upbringing. I was so pleased with myself, with this ms., for finally learning where to use en dashes vs. em dashes. Oops! (Hide—and—seek; claw—foot tub.) Turns out that mistake is probably a function of the software: I write my drafts in Word Perfect and convert to Word for submissions; the conversion is usually seemless—oops, seamless—but only if created properly, not using a shortcut. Oops!

I made plenty of dumb mistakes I’d have recognized in anyone else’s work. Nick-nack? Doorjam? Please. (Knick-knack and doorjamb.) And how many times I typed breath instead of breathe and never noticed. Eek! Who knew methinks is one word, not two? (Put your hands down. I’m embarrassing myself plenty without your help.)

Publishers’ preferences vary. One drinks chardonnay, another Chardonnay. I had to rework a line referring to cab(ernet) so readers didn’t suddenly think Sarah had called a taxi.

In rejecting a proposed change, it’s important to not just “stet,” meaning leave as is, but to recognize that an underlying glitch triggered CS’s change and rephrase to correct it. Copy-editors understand that dialogue is often ungrammatical, but that narrative should generally be grammatical. But when the third person perspective is particularly close, as mine often is, it too can follow casual usage, not correct usage. (I want to put commas before and after “too” but that was, correctly, corrected.)

Raise your glass—of chardonnay or Chardonnay—to copyeditors everywhere, who dedicate their working lives to making our reading lives a little easier.